L’arte della traduzione tra fumetti e film

Posted on

8 incontri dedicati alle traduzioni e adattamenti per l’editoria e il cinema

Language Master Academy organizza la prima Master Class in traduzioni editoriali e audiovisive, un percorso introduttivo dedicato al mondo della localizzazione e adattamento testi per l’industria del fumetto, dove gli allievi avranno modo di toccare con mano le best practice e procedure di settore e cimentarsi nell’uso pratico di risorse e software per la traduzione e la sottotitolazione video, sotto la guida di un traduttore professionista con oltre 10 anni di esperienza. 8 incontri da 1h e mezza ciascuno per un totale di 12 ore di corso, suddivise in due parti: la prima dedicata ai fumetti, la seconda alla sottotitolazione video. I posti sono limitati, le iscrizioni sono già aperte e scadranno venerdì 26 novembre 2021.

Aspetta, aspetta: non vuoi avere più dettagli sui contenuti del corso?

Ah, sì, certo: dove si terranno le lezioni?

Online. Tutti gli iscritti riceveranno user e password per accedere alla nostra piattaforma dedicata di elearning, comodamente accessibile da qualsiasi dispositivo desktop, laptop o tablet.

Cosa serve per partecipare?

Un computer (desktop o portatile), un browser, preferibilmente Google Chrome o Firefox, una buona connessione Internet, carta e penna (giusto per non perdere le vecchie abitudini).
Per questioni di eventuale assistenza tecnica e compatibilità software, l’uso di OS Windows è preferenziale, ma se avete solo Mac andrà bene lo stesso.

Le videoconferenze possono essere viste anche da tablet o telefonino, tuttavia, le dimensioni ridotte dello schermo potrebbero rendere difficoltosa la fruizione delle esercitazioni pratiche.

Quando si terranno le lezioni?

Ogni sabato (salvo festività) dalle 09:30 alle 11:00 a partire dal 04 dicembre p.v.

E se non posso partecipare a una lezione?

Tranquillo, tu avvisaci il prima possibile e noi la registreremo per te! All’interno della nostra piattaforma, avrai a disposizione un link dedicato per godertela in differita.

Sì, ma, in soldoni, di cosa tratta il corso?

Presto detto: il corso si compone di due parti, la prima dedicata alla traduzione di opere fumettistiche, la seconda dedicata alla sottotitolazione video per il cinema e non solo.

Parte 1 – Tradurre i Fumetti:

  • Il mercato dei fumetti oggi, visione globale e contesto italiano
  • Breve storia della traduzione del fumetto e principali tipologie di arte sequenziale
  • Aspetti critici da considerare nella traduzione audiovisiva
  • Down to business: il processo di traduzione, le tecniche e gli strumenti
  • Brainstorming e laboratorio di traduzione collettiva
  • Prova finale individuale di un progetto a scelta tra quelli proposti dal docente.

Parte 2 – Sottotitolazione

  • Breve storia del cinema ed evoluzione delle tecnologie e dei processi di sottotitolazione e doppiaggio
  • Sottotitolazione digitale tra cinema e home edition, sottotitoli intralingua, interlingua e multilingue.
  • Tradurre per la sottotitolazione: competenze, software e criticità.
  • Differenze tra sottotitoli e doppiaggio. Case study e analisi di esempi pratici
  • Laboratorio di creazione sottotitoli: creazione e gestione di un file srt, captioning, traduzione e integrazione video.
  • Prova finale individuale di un progetto a scelta tra quelli proposti dal docente.

Sì, ma in che lingue?

Per la parte dedicata ai fumetti verranno trattate principalmente traduzioni dall’inglese e dal giapponese verso l’italiano e, in minor misura, verranno trattati alcuni testi selezionati in francese e tedesco, il tutto sotto la guida e i commenti del docente, perciò calma e serenità: nessuno verrà lasciato indietro!

Per la parte dedicata alla sottotitolazione verranno presi in considerazione principalmente testi dall’inglese, con la possibilità di scegliere, per il progetto finale, un video a piacere tra inglese, giapponese, spagnolo, tedesco o francese.

Va bene, ma ce li fai vedere un po’ di fumetti e di film?

Se pensi di partecipare solo per spiluccare anteprime o volumi a sbafo, hai sbagliato posto, ma se sei un appassionato del mondo dei fumetti e del cinema, avrai l’opportunità di cimentarti nell’analisi critica di testi e contesti di storie tratte da Asterix, Marvel, DC Comics, una selezione dei manga più amati degli ultimi 40 anni e qualche chicca da non perdere.

…e alla fine del corso?

Alla fine del corso avrai imparato i punti salienti da considerare per la localizzazione di prodotti e opere di intrattenimento e multimediali, nonché a padroneggiare la logica di base di alcuni software per la traduzione di testi e immagini e per il captioning. I partecipanti che prenderanno parte attivamente alle prove finali riceveranno anche un attestato di fine corso.

E tutto questo quanto mi costa?

  • Prezzo totale: 130€
    • Riduzioni:
      • Studenti delle scuole superiori e dell’università: 100€
      • Soci membri Language Master Academy con tessera in corso di validità: 85€

Per iscriverti, ti basterà scriverci un messaggio o contattarci ai nostri recapiti, ti invieremo la documentazione necessaria al tesseramento (per i non soci) e i dati per il pagamento, da effettuarsi a mezzo bonifico entro e non oltre il 26 novembre 2021.

Fermi tutti! E se non viene raggiunto il quorum per far partire il corso?

Nessun problema, in caso non venga raggiunto il quorum per dar via al corso, provvederemo subito al rimborso totale tramite bonifico sul conto da te indicato. Per ulteriori domande o informazioni, puoi contattarci tramite il form che troverai cliccando sul pulsante sotto, o contattarci direttamente ai nostri recapiti.

Il docente del corso

Guido Pontoglio, classe 1987.

Nipponista, traduttore ed esperto di comunicazione, opera attualmente come consulente d’impresa e docente presso Language Master Academy. Di formazione prettamente tecnico-linguistica, è specializzato in traduzione per la comunicazione digitale, pubblicitaria e localizzazione testi. Opera attivamente nel settore dal 2010 e vanta collaborazioni con alcune delle agenzie di comunicazione più importanti sul territorio lombardo ed enti pubblici a livello regionale e nazionale, per le quali si è occupato di progetti di traduzione e localizzazione, video editing, sottotitolazione e speakeraggio.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

sette + dodici =

Top